Об оригинале и его ценителях by Advokat

Довольно известный русофил и переводчик Адвокат, недавно в своём уютненьком написал довольно занимательную статью про оригинальный японский звук. Конечно наблюдая с высоты на эти споры Сабы vs Озвучка, люди которые занимаются непосредственно сабами и озвучкой имеют своё мнение.  С его разрешения делаю копипасту.

Любой русский человек, например, может произнести фразу Винни-Пуха (в исполнении Леонова) из одноимённого мультфильма. И не одну. Да так, что другие сразу по одному изображению актёрской игры поймут, о ком и о чём речь. Или Матроскин из «Простоквашино». Все знают, кто эту хрень написал, кто озвучил, характерные фразы. Вы можете что-нибудь за Аю Хирано сказать её голосом? Тщетно я буду ждать. Даже если вы выучили язык, никто уж точно не узнает. Японцы — могут (так, что японцы и узнают), а вы — нет. При том, что я, не имея никакого актёрского образования, Олега Табакова в роли Матроскина (и Гарфилда заодно) могу изобразить, и у вас сомнений не будет. Примерно то же самое можно утверждать про киноактёров, фразы которых пошли в народ. «Ну вы, блин, даёте!» (кстати, хороший пример фразы, которую японцы, не знающие хорошо русского языка, не прочувствуют ни с какими субами), «Какая гадость эта ваша заливная рыба!», «Что, потерял?» и т.д.
Из русского отаку никаких подобных реплик на японском извлечь не удастся, кроме смешных междометий («ня», «нэ») да «хи-ми-цу!» (которое он тоже не знает, кто произнёс). Любой миф о популярности при добросовестном рассмотрении сдувается мгновенно. Нет ни грамма японской голосовой игры в культурном пласте даже у российских анимешников. Есть морок, продуцируемый людьми, которые думают, что понимают чужой живой и сложный язык с помощью субов. Пока они сами не увидят эту пропасть, ничего им втолковать будет невозможно, увы.

По логике вещей, куча людей должна помнить сэйю по смысловому наполнению перевода. Склонен полагать, что фраза «Ну вы, блин, даёте», переведённая на английский (например, по обстоятельствам: «What the hell are you doing») не вполне передаёт носителям языка то, что чувствуют русские, слыша её. Даже если голос оставить оригинальный, а снизу субы пустить. Вечная присказка «кана?» Рэны из Хигураси… Её довольно трудно по-русски передать. Это по смыслу как бы вопрос, указывающий на некатегоричность утверждения, причём форма словоупотребления чисто женская. По-хорошему, большинство её фраз с «-кана» на конце (которые она спорадически добавляет то там, то сям) надо бы на русский утвердительными фразами переводить, а двусмысленность обозначать акцентами, т.е. актёрской игрой. Уже получается неоднозначная конвертация, когда грамматическая форма меняется на интонацию в рамках сохранения стилистики. Соответственно, подписываем субами, ловя игру актрисы, и получая утвердительную фразу поверх вопросительной интонации. Уже крыша едет слегка…
И таких примеров — море. Допустим, все анимешники со стажем знают, что «урусай» переводится как «заткнись» или «замолчи» (по обстоятельствам). Но «урусай» — это наречие («громко»; в смысле «слишком громко говоришь, лучше помолчи»), а «заткнись» — глагол в повелительном наклонении. И масса несовпадений синтаксических, словоупотребительных, интонационных, мировоззренческих. Если надо сохранить смысл — приходится говорить не так, как японцы сказали. И если слова в фразе по сравнению с японским переставлены задом наперёд (потому что так по-русски говорят), а в оригинале сэйю делает акцент на последнем, что мы можем почерпнуть из субтитров? Акцент потеряется к свиньям.

90% японской озвучки — это шаблоны и нереалистичная гиперэмоциональность. На самом деле японцы говорят скучно и не слишком сильно модулируют речь (ну, дикторы, разве что). Речь в аниме отличается от повседневной примерно так же, как речь персонажей «Финиста — ясного сокола» от вашего разговора с друзьями. Но вы этого не замечаете. Почему? См. выше.
Можете, конечно, воображать себе, что всё в японском понимаете. Вреда от этого нет. Более того, при многолетнем просмотре человек начинает худо-бедно в японских эмоциональных клише разбираться. Но тонкостей вы не поймаете. И даже не узнаете, что что-то пропустили.

У японцев структура фразы нашей противоположна, они акцентируют, выговаривая по слогам, что в русском встречается крайне редко, при возмущённом крике тон модулируется вверх, а у нас — нет. Вы просто читаете текст с листа (субтитры), и воображаете, что понимаете, о чём персонаж говорит. Если убрать текст и картинку — вы перестанете понимать что-либо вообще. Останутся только крики и смех. А с воодушевлением говорит персонаж или со злостью (даже вот так вот примитивно) — вы не поймёте, пока не увидите его лица. На физиологическом уровне некоторые их эмоции понятны, на культурном — уже нет.
Японская актёрская игра (не только сэйю, но и вообще, вплоть до театра) — условна. Нереалистична. Хороший пример: Винни-Пух с Пятачком. Вы таких голосов в жизни не встретите никогда (ну, разве что актёры иногда так говорят — переигрывая и модулируя). При том, что озвучивали это живые люди. Почему? Подумайте. Соответственно, 90% голосов, которые в аниме встречаются, это «Скандалы, интриги, расследования». Вы не чувствуете японского языка, поэтому вам кажется, что всё так и должно быть. Вы не отличаете плохой игры от хорошей. И так далее.

Вот вы «Девочку» реанимедиевскую, например, смотрели? Можете сказать, чем манеры разговора главных героев отличаются? Любой японец скажет это сразу. Он разве что может не понять, в чём вообще вопрос, настолько это очевидно. Это ж «течёт с экрана». А вы этого не знаете и не узнаете, потому что по-русски этого, откровенно говоря, и передать нельзя. Вот вы знаете, например, как японские старушки говорят, и чем это отличается от современного произношения? В «Бличе», например, на этом шутка построена. Если вы не прочитаете об этом, сами вы это не заметите никогда, потому что как старушка говорит героиня вполне себе молодая (голос у неё не старческий). Спрашивается, как вы вообще можете рассуждать о вещах, вам недоступных?
Вы, естественно, прикола не поняли, потому что и не могли (ужасное слово!), наверное. Героиня «Девочки» в оригинале озвучена предельно реалистично. Настолько, насколько это в японском фикшине возможно. Это отличает её от подавляющего кол-ва аниме. Так и японец, посмотрев мерзопакостную озвучку аниме с 2х2, не будет иметь к ней претензий, потому что страх не похож на радость, грусть на гнев и т.п. Нормальная озвучка-то! То, что надо. Атмосферно до чёртиков.

Было утверждение в форме вопроса: «Вы ведь японский не знаете?» Если бы разговорный язык понимали, вы бы сказали: «Конечно, знаю!» Аргумент, да? Но «100 слов + грамматика» — это не то, что позволяет судить об актёрской игре на чужом языке, я вам серьёзно говорю. Т.е. вы элементарно (мне приходится повторяться) не отличите хорошей игры от плохой. Если бы вам японец со знанием русского «100 слов + грамматика» начал бы что-то объяснять про качество озвученных на русском ролей, вы рассмеялись бы ему в лицо. Тут ситуация абсолютно симметрична.
Есть хороший пример, кстати. Видели советский мультфильм «Ограбление по-итальянски»? Где герои вопят друг на друга и зверски жестикулируют, а дублёр в это время произносит обычные будничные фразы. Вот, очень показательно. С точки зрения русского у них там катастрофа. С их точки зрения — просто разговаривают. Так что «великолепную игру» вы, возможно, оцениваете совсем иначе, чем итальянцы. Как бы вы это могли проверить, а?
А так опять одна и та же песня… «Я японского особо не знаю, но понимаю без субтитров». И некому неуча поэкзаменовать на понимание, потому что никому он на фиг не нужен. Так и будет до самой смерти понимать что-то своё, утверждая, что озвучка фигня, потому что японцев не позвали…

Оригинал http://adomatic.livejournal.com/41905.html


Author: Онитян

Дабер и ведущий блога.

Share This Post On