FooBoo: «Аниме — это сказка». Интервью.

ппа Эй, там, за экраном! Как поживаешь? Тебе большой привет от команды хомячков! Почему именно от них? Чтобы узнать это — просто читай наше интервью с FooBoo на просторах  AniDUB.com, в котором мы беседуем о тонкостях перевода, детекторе лжи и… не только. Поехали!

Nami_li: «Нормальный мужик с чувством юмора и лёгкой упоротостью. Строгий, вспыльчивый, порой с ним тяжело бывает, когда что-то не успеваешь или не делаешь, но он хороший человек, просто очень  ответственный.»

Hamletka Cezarevna: «FooBoo очень требователен и внимателен. Все знают, что благодаря ему быстро решаются все административные вопросы ресурса. Также он быстро и толково делает переводы некоторых сериалов в сезоне, чем очень выручает.»

Привет! На нашем проекте ты занимаешь почётную должность переводчика, верно? Скажи, есть ли какие-то особенности в твоей работе?
FooBoo: Всем привет! Для начала я хотел бы уточнить, что я занимаю должность не только переводчика. Еще я решаю все возможные возникающие проблемы, конфликты, занимаюсь распределением сериалов, составлением планов и помогаю нашим даберам с проблемами, которые у них появляются.
А если говорить именно о роли переводчика — тут всё и просто,  и сложно одновременно. Потому что когда занимаешься переводом чего-то, то нужно думать, ЧТО ты переводишь и КАК. А не: «Вот что-то  мне  лень думать над названием, я пойду найду как называется манга , ТВ , и  назову также! Ой, какой я молодец! У меня получилось самое правильное название, так как я взял его откуда-то и не хочу думать своей головой!»

 

Так что же ты считаешь наиболее важным: передать общую атмосферу или же досконально перевести каждое слово без изменений?
FB: Передать при переводе каждое слово досконально — невозможно, как ни крути! Даже если ты сильно захочешь.  У всех разный стиль речи, разные шутки, разные разговорные слова, разный мат. РАЗНОЕ ВСЁ!
Вот, к примеру, русский человек поймет, что значит: «Я тебе покажу Кузькину мать!». А американец это услышит и не поймёт . Так и в переводе. Можно перевести как есть, но невозможно перевести слово в слово.

А если говорить именно  о роли организатора, то чувствуешь ли себя иногда осьминожкой? Это выматывает?
FB: Осьминожкой я себя чувствую разве только изредка. *смеётся* Выматываюсь тоже иногда. Всё зависит от количества работы в день: подбор новых анонсируемых аниме по вкусам и жанрам, поиск напарников, переводчиков, таймеров, редактура субтитров, разметка субтитров, раздача люлей (если кто-то заслужил), кодинг видео.ccc094accd25839704b4486bd7504246

Кстати, расскажи, что значит твой ник? Почему так любишь буквы «о»?
FB: Изначально это было прозвище одного персонажа из серии игр «HALO». Но … одна моя коллега (по переводам на АД) недавно узнала, что именно  значит  это слово, если переводить с англ. сленга, и мне было очень стыдно. Поэтому  я не могу сказать, что именно он значит :)

Давно занимаешься переводами? И нравится ли тебе переводить только аниме, не хотелось бы чего-то ещё, совсем другого направления? 
FB: Давно ли? Уже почти  9 лет. Разумеется, есть желание переводить именно аниме, ведь всегда нравится делать то, что тебя действительно интересует. Так что  аниме я занимаюсь  около 4-5 лет (точно не считал). За это время набралось около 500 переведенных серий —  100-120 ТВ сериалов + Овы и пара-тройка фильмов.
А  недавно решил попробовать себя в переводе американских сериалов. И тут я понял, что японские аниме и американские сериалы — это совсем разные вещи. Нет, тут речь не о «Капитане очевидность», речь, разумеется, о переводе, ибо все делается с ансаба (английских субтитров — прим.редакции). Но там и тут совсем разная стилистика перевода, разные «свои» словечки, разный юмор и шутки, и , в итоге, это было для меня ОЧЕНЬ трудно —  перевести все так, чтобы потом по моим субтитрам или, точнее, монтажкам, было не стыдно озвучивать —  стыдно, разумеется, мне.

А языков сколько знаешь? 
FB: По пятибальной?
Немецкий — на 2 с плюсом, всегда прогуливал в школе *смеётся*
Английский — правильный на 5. Стилистический говорок еще познаю, так что, наверное, на 3-4
Французский — на 5
Испанский — на 5
Латынь — на 4

Ого!! Может, дашь нам совет по запоминаю слов? Или у тебя есть какой-нибудь особый секрет, случайно, не вешал  таблички неправильных глаголов в туалете? :)
FB: Нет. *смеётся* До этого не дошло, да и советов у меня особых нет. Я из тех людей, которые, однажды увидев, запоминают навсегда. А секреты, эх… На то они и есть секреты, правда же? 😉

А как работается в команде? Очень придирчив к конечному результату, если ребята иногда переводят реплики не так, как это сделал бы ты?
FB: Я придирчив к нашим переводчикам тогда, когда они делают что-то совершенно не так, как надо. А так…у каждого свой стиль, и я не в праве указывать им, КАК ИМЕННО переводить, если они делают это ПРАВИЛЬНО. А так всё просто: я считаю, что в  любом коллективе самое главное — это общение друг с другом. Если ты не можешь или  не умеешь общаться с людьми, вместе с которыми работаешь, то обо всем остальном прогрессе вообще не может иди никакой речи .
Я рад, что у нас слаженный и дружный коллектив — это большая редкость в сфере фандаба. Это, собственно, является одним из пунктов принятия даберов к нам — адекватность и умение\желание общаться с коллегами.22533-log-horizon-log-horizon-party

Как, вкратце, проходит процесс перевода серии?
FB: Просто. Цяек, клавиатура, АегисСаб (программа для редактирования субтитров — прим.редакции), серия и 2-3 часа времени.  Иногда онлайн-словарик, если всякие премудрости встречаются.

Было замечено, что ты и стримы свои ведешь: один или на пару с кем-то. Расскажи,что тебя сподвигнуло к этому и  какие у тебя любимые  темы для разговоров?
FB: Сподвигло, наверное, то, что не хочется постоянно оставаться «в сумраке». Также хотелось что-то рассказать зрителям напрямую о том, чего они не знают или не могут узнать. Научить их чему-то. Показать, как надо или у кого спрашивать. Да, наверное, я люблю учить людей… Любимые темы для разговоров? Ну, тут все просто. Как и у всех нормальных мужчин: девушки, хоккей, футбол (последним, правда, особо сильно не увлекаюсь)  и, если есть понимающие люди, то аниме.

Значит, ты довольно общительный человек. Но, как ты думаешь, каким  видят тебя люди: скромным,  резким или добродушным?
FB: Вообще я доброй души человек. Помогаю, готовлю, убираю, мою, спасаю — домохозяйка я. *смеётся*  Но, по большей части, к сожалению, меня видят, наверное, наоборот. Ибо и по работе, и по тому, что я делаю на АД, приходится быть строгим и карать тех, кто ничего не делает. Но я не кусаюсь, правда! *смеётся*

Поверим на слово! Но, раз так, если к тебе подойдут на улице и предложат сняться в фильме, какая будет твоя реакция?
FB: В реальной жизни такого не будет. По крайней мере со мной.

Эх, и что, не можешь сказать, что у тебя есть какие-нибудь сверхспособности? Веришь в мистику?
FB: Я бы не сказал, что у меня есть что-то такое. Но вот про мистику отчасти….  У меня по жизни все проходит по двум чертам. Мне или супер-пупер везет, или просто мега  не везет. Середины не бывает никогда. Если говорить о мистике, то я верю в то, что вижу своими глазами, но и не  отрицаю возможности существования того, чего я не видел.

Говорят, ты работаешь… в прокуратуре? Если ты нам расскажешь немного о своей работе, это не будет считаться рассекречиванием военной тайны?
FB: Да. Работаю. В военной прокуратуре. Отправляю людей в армию. *смеётся* Рассказать о работе, к сожалению, не могу.1

Проходил военные учения? Полигоны? 
FB: Конечно. Был в море на Авианосце, эсминце и торпедном катере (во время службы по призыву и после, по работе) Полигоны? Да. Стрелял с огнестрела, и не раз: Калашников, М4А1, Ауг, противотанковые винтовки.

А с детектором лжи встречался? 
FB: Да. И я знаю, как обманывать детектор лжи. Учили.

Ох, как же мы не спросили о твоих пристрастиях в аниме! У тебя их довольно много, не так ли?
FB: Много? Нет! На самом деле я смотрю и перевожу то,  что просто ИНТЕРЕСНО или ВЕСЕЛО.  В отличии от, «увы и ах», 60%  зрителей я понимаю, что аниме создано и делается для того, чтобы его смотреть и расслабляться, веселиться, смеяться, плакать, сопереживать, познавать что-то. А не анализировать, сравнивать с другими сериалами и думать, где же такое уже было, и тем более равнять с реальностью.
Аниме — это сказка :) И про сериалы, которые меня зацепили, могу говорить очень много и часами.

И, по традиции: на какой вопрос ты хотел бы ответить, но тебе его никогда не задают?
FB: Люблю ли я хомячков?  И да — люблю 😉

Беседовала Kierra Woif.

___________________________________________________________

Официальная страница FooBoo

Страничка стримов  FooBoo

FooBoo переводил такие аниме, как: «За гранью»,  «Убийца Акамэ!», «Дорога Юности», «Сад слов», «Чёрная пуля», «Буря потерь», «Логин Горизонт», «Детективное агенство Хаматора», «Сатана на подработке», «Лавочка Тамако» и многие другие.

___________________________________________________________

Копирование материала без разрешения автора или администрации сайта — запрещено.


Author: Kierra

Журналист

Share This Post On