Подробности отцензуреной версии Doraemon для Disney XD

96958a9c93819688e2eae294888de2eae2e7e0e2e3e69793e0e2e2e2-dsxbzo7090723009052014000002-pb1-4Сайт «The Oricon Style» рассказал об изменениях, которые ждут аниме Doraemon в преддверии июльского выхода на «голубые экраны» Америки. Канал Disney XD намерен показать 26 серий безбашенных приключений робокошака. Как водится, аниме будет адаптировано для неискушенного глаза любителей гамбургеров и пиццы: никакого насилия, дискриминации и, не дай боже, сексуального контента.

Действия в американизированной версии разворачиваются не в Японии, а в вымышленной американской глубинке. Имя кота оставили в покое и даже для западной аудитории он останется Doraemon’ом. Однако, его хозяина переименовали в Ноби, гопника Gian отныне зовут «Big G», так как его имя, якобы звучало близко к английскому «гигант» (что в этом плохого, ума не приложу), а проблемного паренька Suneo теперь величают Sneech‘ем, дабы вызвать ассоциации со словом «sneer» [прим. глумление, издевательство].

Кроме этого изменения коснулись и визуального содержимого:

Омлет с рисом заменили оладьями, а палочки вероломно превращены в вилки.

Омлет с рисом заменили оладьями, а палочки вероломно превращены в вилки.

Японские йены бережно конвертированы в доллары в соответствии с курсом, конечно же.

Японские йены бережно конвертированы в доллары, в соответствии с курсом, конечно же.

Стиль пометки ошибок изменен с японских галок на традиционные американские кресты, а для особо одаренных рядом с 0 баллов добавлена оценка «F», как бы символизирующая полный провал.

Стиль пометки ошибок изменен с японских галок на традиционные американские кресты, а для особо одаренных, рядом с нулём баллов добавлена оценка «F», как бы символизирующая полный провал.

В эпизоде «Henshin! Dracula Set» кошак исцелился посредством чуда и от радости решил пожевать пиццы...

В эпизоде «Henshin! Dracula Set» кошак исцелился посредством чуда и от радости решил пожевать пиццы…

Реки слез Нобиты в эпизоде «Hashire Umatake», тоже удалены.

Реки слез Нобиты в эпизоде «Hashire Umatake» тоже удалены.

Родные сердцу каждого анимешника японские кракозябры заменены латиницей.

Родные сердцу каждого анимешника японские кракозябры тоже переведены.

 

Вообще, везде, где только можно, было изменено всё, что можно. Сладкая картошка, приготовленная на камнях, заменена попкорном, множество сластей удалены или заменены фруктами, дабы соответствовать жестким стандартам пропаганды здорового питания среди детишек (это в Америке-то, да…).

Когда в оригинальной истории Doraemon лишается ушей, люди ошибочно принимают его за тануки (японские енотовидные собаки), чем очень огорчают котейку. Но, в виду слабой осведомленности запада о японском фольклоре, да и вообще о существовании каких-либо животных за пределами их дома, было принято решение, что в западной версии путать его будут с тюленем (!!!).

Уникальный американский опенинг был нарезан из японской версии, чтобы объяснить завязку, а также, был добавлен рассказ о том «Зачем Doraemon прибыл из будущего?». Все песни и звуковое оформление сериала также претерпели изменения в угоду легкого взаимодействия с целевой аудиторией. А диалоги не просто переведены, но и адаптированы в соответствии с западными ценностями. Так что сакральное Gian’ское «Ore no mono wa ore no mono, omae no mono mo ore no mono» волшебным образом превратилось в «What’s mine is mine. What’s yours is mine!» (Всё, что моё – моё. Всё, что твоё – тоже моё).